2017. december 16., Etelka, Aletta napja
Legyen ez a kezdőlapom!  

Grafológia

A grafológia háttere

Gyulai Zsuzsanna fordítása

Forrás:
Shirl Solomon: "How to really know yourself through your handwriting" c. könyve
Published: November 1974, Bantam Book, (published by arrangement with Taplinger Publishing Company, Inc.; simultaneously in the United States and Canada, pp. 174-179)

Gondolatok a fordítás elé.

Sokszor jutott már eszembe egy réges-régi emlék. Újságpapíron, görcsös kézzel szorítva az akkor divatos vastag, piros-kék színű, postaironnak nevezett ceruzát, ismerkedtünk a betűvetés tudományával. Eleinte a mozdulat bizony nehéz volt, de ahogy telt az idő, egyre könnyedébben készültek a "művek". Kitárult a világ - s ettől kezdve az írás megmaradt örök szerelemnek. Ma már a mélységeit is ismerem, s tudom, a grafológia - fegyver. Sok éven át számos iskolában írtam-róttam végtelen sorokat. De akkor még magam sem tudtam, hogy évekkel később korábbi írásaim mennyi mindent mondanak el rólam - magamnak. Két évvel ezelőtt a Grafológiai Intézet hallgatója lettem, hogy az "örök szerelmet" igazán alaposan megismerhessem. Szakasszisztensi vizsgával a hátam mögött, ám még a diplomamunkával előttem gondolatok százai csaponganak a fejemben. Annyi mindenről szeretnék írni… Mi is lenne az igazán találó, egy diplomamunkának megfelelő téma? A keresés fázisában az interneten láttam meg annak a könyvnek a borítóját, melyben a most itt olvasható fejezet fordítása is található a grafológia hátteréről. A könyv beszerzése nem kis feladatnak bizonyult, ennél nehezebb csak az író megtalálása. Feltett szándékom, hogy felkutatom, bárhol is lakjon épp most, s megkérem, adja engedélyét a teljes könyv magyar nyelvre történő fordításához. Stílusa, mondanivalója nemcsak olvasmányos, de a gyakorló grafológus és az átlagolvasó számára is számtalan érdekességet rejt. Remélem, fáradozásaim hamarosan eredménnyel járnak, s vállalkozásomhoz a fordítást követően kiadót is találok majd magam és mások örömére. Az itt következő részletben található nevek számomra már sokat mondanak. De jól tudom, nem minden olvasó rendelkezik kiterjedt ismeretekkel a grafológiában. Így hát a fordítást jegyzetekkel láttam el. A jegyzetek készítésében az alábbi műveket hívtam segítségül:

  • Egyetemes Lexikon, Officina Nova, Magyar Könyvklub, 1996.
  • F. Visnyei Irma - Gulyás Jenő István - Katona Ágnes - Vékony Györgyi: A grafológia alaptankönyve - I.; Grafodidakt Grafológusképző és Személyiségfejlesztő Központ, Budapest, 2000.
  • Dr. Agárdi Tamás - Gulyás Jenő István szerk: A mai magyar grafológia, Jegyzet a Grafológiai Intézet hallgatói számára, Budapest, 1995.
  • David A. Statt: Pszichológiai kisenciklopédia, Kossuth Könyvkiadó, 1996.
  • Dr. Agárdi Tamás - Dr. Szidnai László szerk.: A grafológia kézikönyve, Grafológiai Intézet, Budapest, 1998.
  • Zombori Béla: Művészeti és építészettörténeti kifejezések gyűjteménye, Műszaki Könyvkiadó, 1998.
Ön, kedves olvasó, rövid idő alatt áttanulmányozhatja ezt a néhány oldalt. Igyekeztem a fordítást olyanná tenni, hogy az mindenki számára "fogyasztható" legyen. A közreadással nem titkolt szándékom, hogy a grafológia iránt újabb érdeklődőkkel gyarapodjon a mára már nem is kis létszámú, egyre rangosabb helyet elfoglaló "grafológus tábor". A szokásosnál talán bővebb jegyzetek készítésével felidézhetem olvasóim korábbi ismereteit, s talán egészen új információkkal is bővíthetem azokat.

 

A fordítás számomra öröm volt, munkám elolvasása remélhetőleg Önnek is az lesz.

Budapest, 2001. augusztus 20.